elcomercio.es
Miércoles, 23 mayo 2012
sol
Hoy15 / 17||Mañana15 / 18|
más información sobre el tiempo
Estás en: > > >
En marcha el nuevo traductor castellano - asturiano

nuevas tecnologías

En marcha el nuevo traductor castellano - asturiano

Cuatro estudiantes de Filología e Ingeniaría informática elaboraron la prestación, ya disponible en la página de la Universidad

11.02.10 - 16:34 -
En Tuenti
CerrarEnvía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

* campos obligatorios
Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

* campos obligatorios
El nuevo traductor de textos a la 'llingua' asturiana entró en servicio a las once de esta mañana. El servicio, elaborada durante un año y medio por los estudiantes becados por el Gobierno autonómico Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién licenciados en Filología e Ingeniería Informática) ofrece la posibilidad de traducir, en cuestión de segundos, textos, archivos e incluso páginas web.
La prestación, disponible en la dirección www.uniovi.es/eslema fue presentada hoy oficialmente en una rueda de prensa por la consejera de Cultura, Mercedes Alvarez, el rector de la Universidad de Oviedo, Vicente Gotor, y el coordinador del proyecto, el profesor Xulio Viejo, además de Angel Neira, también coordinador del proyecto, y Consuelo Vega, directora general de Política Llingüística. Entre los asistentes se encontraban los cuatro artífices del proyecto, para los que la consejera dedicó palabras de elogio por la sofisticación del nuevo servicio.
El programa funciona como un traductor de textos al uso, que convierte al asturiano escritos en castellano, inglés, francés, catalán, eusquera y gallego. En el sentido inverso, únicamente ofrece la posibilidad asturiano-castellano.
El texto a traducir se introduce en una casilla y tras clicar en el tecla 'Traducir', el documento aparece escrito en asturiano. Como explicó Xulio Viejo, la traducción no tiene por qué ser perfecta, pues afronta las vicisitudes de este tipo de traductores, en lo que respecta a nombres propios, contextualizaciones o coincidencias gramaticales. Como ejemplo, el coordinador del proyecto utilizó un texto que incluía la expresión fomento de la lengua asturiana. El traductor mantenía la forma castellana de fomento (en lugar de 'fomentu') dado a que la identificaba como una forma del verbo fomentar.
"Teniendo en cuenta estas consideraciones", viejo señaló el "buen" resultado de los textos traducidos. El servicio incluye una posibilidad de traducción avanzada, que con diferentes símbolos, como arrobas o asteriscos, marca las palabras que pueden incluir errores. En este sentido, Viejo señaló que la traducción ofrece "menos dificultades" en las lenguas románicas, por ser más semejantes al asturiano, que por ejemplo en el eusquera o el inglés.
Además de la traducción normal, la página muestra dos opciones. Una convierte directamente archivos guardados en el propio ordenador, devolviendo su versión en asturiano. "En pocos segundos puede traducir textos de incluso 500 páginas", matizó mientras realizaba una demostración ilustrativa. La otra permite la posibilidad de introducir una dirección de página web, que posteriormente aparecerá traducida al asturiano. En este punto, el coordinador convirtió a la 'llingua' los sitios del diario Marca y de la Agencia Espacial Europea.
El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unas 50.000 palabras introducidas, que, en el caso de textos de lenguaje "normal", no especializado, suman un nivel de concordancia del 80% o 90%. No obstante, el profesor señaló que el equipo seguirá introduciendo términos a lo largo de este año "hasta que quede planchado".
Tanto la consejera de Cultura como el rector, Vicente Gotor, destacaron este proyecto como "un paso más para ampliar las capacidades comunicativas de la 'llingua' asturiana". El proyecto contó con un presupuesto total de más de 120.000 euros.
En representación de los cuatro artífices del proyecto, Daniel Vicente Quílez señaló las principales dificultades que afrontaron durante la elaboración del traductor: "no solamente traducir palabra por palabra, sino realizar comprobaciones de género o cambio en la estructura general de la frase, además de adecuarnos a un motor preestablecido que limitaba nuestros movimientos", explicó en la parte lingüística. En la informática, señaló que lo más complejo "fue la traducción de páginas web y la navegación en asturiano, redirigiendo los hipervínculos".
En el acto no se personó ningún representante de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Preguntado por los periodistas al respecto, Xulio Viejo explicó que se trataba de un proyecto realizado por la Universidad con el apoyo de la Consejería de Cultura, pero en el que no participó la Institución lingüística.
En Tuenti


El Comercio Digital

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS:
Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.