elcomercio.es
Domingo, 12 febrero 2012
cubierto
Hoy4 / 7||Mañana5 / 9|
más información sobre el tiempo
Estás en: > > >
El 'Asturias, patria querida' traducido a la xíriga en un curso municipal

Oriente

El 'Asturias, patria querida' traducido a la xíriga en un curso municipal

Asistieron 34 alumnos y recibieron el testimonio de cuatro personas que en su juventud habían acudido a trabajar en tejeras castellanas

24.02.10 - 03:07 -
En Tuenti
CerrarEnvía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

* campos obligatorios
Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

* campos obligatorios
La xíriga, el lenguaje gremial que durante más de dos siglos usaron los tejeros llaniscos cuando iban en primavera y verano a los alfares castellanos, quiere seguir viva. Y para ello, el pasado lunes concluía en Llanes el IV Taller de Xíriga, un curso que se prolongó durante cuatro días de febrero, con una duración de dos horas diarias. A la convocatoria acudieron 34 alumnos y entre ellos se encontraban dos mujeres de nacionalidad paraguaya: las hermanas Guillermina y Estefanía Benítez, que llevan años residiendo en el concejo.
Y como gran novedad, y muestra de aprovechamiento, los alumnos cantaron en xíriga 'Asturias, patria querida'. La traducción fue dirigida por el entusiasta Ramón Melijosa Cuevas, un llanisco, peluquero jubilado, que ya hizo un trabajo similar con el 'Padre Nuestro' y que es el recopilador de palabras de xíriga con las que se publicó un diccionario del que se editaron mil ejemplares, en 2008.
A lo largo del curso se trataron aspectos antropológicos y lingüísticos de los tejeros. Las enseñanzas prácticas incidían en la construcción de frases y dictados al encerado. Hubo especial interés a la hora de tratar vocablos modernos, ausentes en el vocabulario de los tejeros del siglo XIX y de la primera mitad del XX. Hasta resultó difícil plasmar el himno de Asturias porque como muy bien explicó Melijosa «los tejeros no tenían ninguna palabra para definir la flor. A ellos sólo les preocupaban cosas que tuvieran relación con el trabajo, la comida, el patrón, el entorno y las mujeres». De ahí que en la letra del himno «pongamos coger la manzana por coger la flor», comentó.
Para los alumnos resultó de especial interés el aspecto testimonial con la presencia de cuatro personas que ejercieron como tejeros en su infancia y juventud: Pedro Gutiérrez, Juan Ríos, Evaristo Concha y Tito Celorio.
Las clases de xíriga se dieron por concluidas con la entrega de diplomas a los 34 alumnos. De ello se encargó el concejal de Cultura de Llanes, José Manuel Herrero Mijares, quien dio las gracias a profesores y alumnos «por vuestro interés en conservar una parte del patrimonio cultural llanisco y por darlo a conocer a las generaciones venideras».
En Tuenti
El 'Asturias, patria querida' traducido a la xíriga en un curso municipal

Alumnos y profesores, tras la entrega de diplomas a los asistentes al curso de xíriga. :: N. A.



El Comercio Digital

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS:
Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.