La cercanía literaria de Sofía
García Martín presenta junto a Rada Panchovska una antología de sus poemas en búlgaro y castellano
MIGUEL LLANO
Viernes, 13 de noviembre 2009, 03:26
3.500 kilómetros de viaje en coche, trescientos de ellos montados en un ferry que une Italia y Grecia, separan Sofía, la capital búlgara, de la capital del Principado. Nada para la literatura. Así lo parece demostrar 'La mañana', recopilatorio de poemas de José Luis García Martín, que se edita únicamente en una versión bilingüe, búlgaro-castellano.
Esta colección, que incluye más de cien poemas del escritor afincado en Asturias y colaborador de EL COMERCIO-LA VOZ DE AVILÉS, es obra de la traductora y editora búlgara, Rada Panchovska. El poeta, la traductora y el escritor y colaborador de este diario, Xuan Bello, junto a la directora de área de Actividades Culturales de la Universidad de Oviedo, Marta Pérez, fueron los encargados de presentar y regalar ayer la obra en el edificio histórico de la Universidad.
Lo regalaron porque 'La mañana' no saldrá a la venta en España. Fueron los afortunados que ayer sacaron tiempo para acercarse a la presentación quienes recibieron los únicos ejemplares que se pondrán en circulación. La idea, y así lo desea el autor, es que el ciclo continúe, y el libro «vuelva a regalarse».
Venderlo, por otra parte, parece que sería un mal negocio: «la mayor parte de las ediciones generan pérdidas. Todo el que quiera dedicarse a la poesía sabe que tiene que buscarse otro medio de vida», asegura Martín.
La colección de poemas, ideada por Panchoska, abarca todos los libros publicados por García Martín, desde su primer poemario, 'Marineros perdidos en los puertos' hasta el último publicado, 'Légamo'. El prologo está escrito por el poeta sevillano, Juan Lamillar. Con este libro en verso la búlgara alcanza ya las 30 traducciones, en su mayoría de poesía contemporanea.
Trilingüe
Panchoska, de 60 años, aprendió castellano «a la edad de Cristo», y lo hizo tras traducir con una amiga un libro de poemas de Eliseo Diego, «me di cuenta de que aprender el idioma era más fácil para traducir», bromeaba en los momentos previos a la presentación. Con su editorial, Próxima RP, «mi 'pyme' que decís aquí», ha traducido al búlgaro poemarios del mexicano Octavio Paz y también de numerosos poetas contemporáneos, literatura en la que, finalmente, se ha especializado.
En castellano ha publicado poemas de su propia cosecha en un libro titulado: '50 poemas', que lo realizó con motivo de su 50 cumpleaños.
Cuenta que en Bulgaria existe una gran atracción por la literatura española, sobre todo desde la caída del comunismo y la llegada de la democracia. «Hasta entonces se traducía mala literatura: novela negra y rosa», y que, además, esta atracción reside principalmente en las clases con menos recursos: «allí los ricos se dedican al dinero y los negocios, no a la cultura».
Además de en castellano y búlgaro ha editado versiones trilingües, que incluyen el valenciano. Su nueva pretensión es poder publicar un libro que añada el asturiano. Dependerá, como el resto, de las ayudas, ya que «allí el nivel de vida es diez veces menor y la población, con mucha gente trabajando en otros países, es muy poca». Los libros que publica los regala en bibliotecas, así, como ha hecho con 'La mañana', trata de acortar distancias.