«El doblaje español no está reconocido»

Miguel Martínez Suárez. /
Miguel Martínez Suárez.

La I Gala de los Premios Take que se celebra el próximo sábado en el Auditorio de Oviedo ha suscitado un gran interés en toda España

ALBERTO PIQUERO OVIEDO.

Lo sabemos, pero se nos olvida que cuando escuchamos hablar en las pantallas cinematográficas, en las series de la televisión o en los dibujos animados, a nuestros personajes predilectos, en realidad estamos oyendo a los actores que los doblan a nuestra lengua. Un sector artístico al que la Asociación Cultural de Ocio y Entretenimiento (Ocen), presidida por Miguel Martínez Suárez, quiere tributar el homenaje merecido, por lo que han decidido instituir la Gala de los Premios Take (alusión a los párrafos que orientan a los actores de doblaje, en el original inglés), que el próximo sábado tendrá su primera edición en el Auditorio de Oviedo. Será presentada por Alejandro Saudinoos, o sea, Bob Esponja, según se podrá advertir por su voz.

¿Cómo y cuándo se fundó Ocen?

La fundación viene del año 2012, constituyéndose legalmente a principios de 2013. Es una asociación que se organizó alrededor de un grupo de amigos que estábamos interesados en dinamizar las actividades culturales en Asturias. Empezamos con una feria del coleccionismo, en 2012, donde ya estuvieron los actores de doblaje de la serie 'Dragon Ball'.

¿Había predisposición a entrar en ese mundo del doblaje?

A mí me gustó el doblaje desde guaje. Por los dibujos animados. Jugabas a bajar el sonido y hacer como si fueras tú mismo el que interpretabas. Y luego ya fui prestando atención a los doblajes en el cine y a las voces que representaban en español a los actores. Es un mundo que tiene su fascinación. De modo que estábamos predispuestos.

¿Es un sector que no está suficientemente reconocido?

El doblaje en España está muy poco reconocido. Y no sé por qué. La propia industria no le presta la atención que merece su labor, al punto de que son muy escasas las veces en las que los dobladores aparecen en los títulos de crédito, aunque los espectadores tengan identificadas las voces.

Sin embargo, el doblaje español goza de gran estima por otras latitudes del mundo.

Sí, es muy curioso que aquí ocurra que no se le otorgue mayor importancia y que, sin embargo, el doblaje español esté considerado internacionalmente como uno de los mejores del mundo. La mayoría de los que se dedican a esto son grandes actores de cine y teatro.

¿Han tenido respaldo del gremio para esta iniciativa?

Nos apoyan asociaciones como la del Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid (ADOMA) o la de Artistas Intérpretes (AISGE).

¿Y cómo ha sido la respuesta de la gente en lo que se refiere a los premios que otorga el público?

Desde que abrimos la web para que se emitiera el voto durante el mes de diciembre, ha habido una notable participación. Con procedencia de variados lugares de España, personas que además se han mostrado con muchas ganas de acudir a la gala. Estamos recibiendo solicitudes de distintas comunidades.

Por ofrecer algunas pinceladas de los galardonados, ¿nos orienta respecto de algunos de los papeles que reconocemos por sus voces?

Por resumir en dos. Marta Martorell es Jessica Fletcher en 'Se ha escrito un crimen'. Y a Claudio Rodríguez lo hemos oído siendo Charlton Heston, Burt Lancaster, John Wayne, Anthony Quinn...

 

Fotos

Vídeos