Chusé Raúl Usón

«La diversidá llingüística sigue siendo una asignatura pendiente de la democracia»

El narrador, filólogu y editor de Xordica publica n'asturianu 'Murueques', la so segunda obra traducida a la nuestra llingua

PABLO A. MARÍN ESTRADA

Viernes, 12 de mayo 2023, 01:54

Escritor, filólogu y fundador del prestixosu sellu Xordica, Chusé Raúl Usón (Zaragoza, 1966) ye una de les figures claves de la cultura aragonesa. Comprometíu cola revitalización del so idioma, tien publicao na so editorial la obra de Xuan Bello y en 2009 asoleyábase n'asturianu el so dietariu 'Les cien llaves' (Trabe) traducíu por Héctor Gil, el mesmu responsable que firma 'Murueques' (Impronta), un llibru igual de fascinante qu'agora ve la lluz na nuestra llingua.

Publicidad

-¿Qué supón pa usté ver esti llibru n'asturianu?

-Préstame muncho. Conozo a Héctor Gil de cuantayá: debió ser pel 91, invitáranos l'Academia de la Llingua al Día les Lletres y ellí vi a un rapaz con una bandera del reinu de Llión. Fiximos amistá inmediatamente. Va unos meses comentóme que quería traducir esta obra y la verdá ye que toi mui contentu, como nun podía ser d'otra manera.

-Sé que conoz la nuestra realidá llingüística, ¿cómo la ve en comparanza cola del aragonés?

-Son dos llingües minorizaes que nun tienen inda'l rangu d'oficialidá, pero la situación ye mui diferente. Alcuérdome que la primer vez que tuvi ehí llamóme l'atención que los rasgos que definen l'asturianu se conservaren nes tres ciudaes o qu'a cinco minutos d'elles teas nun entornu dafechu rural onde tovía se fala l'idioma -aparte los castellanismos-. Tenéis tamién una lliteratura dende'l barrocu con Marirreguera. Les dos comunidaes tenemos cásique la mesma población, pero Aragón ye enorme y en Zaragoza o Teruel l'asuntu del aragonés queda un poco lloñe, al pesar de que se caltién abondo vocabulariu. Nes zones onde meyor se conservaba hubo problemes bien graves de despoblación nos 60 y 70, eso produxo un barríu brutal de la llingua. Recuérdame muncho lo sucedío cola vuestra nel norte de Llión.

-¿Diría qu'escomenzó a escribir por amor a una llingua?

-Nel mio casu, coincidió n'adolescencia el xorrecimientu de la necesidá de tresmitir dalgo al través de la escritura coles mios primeres tomes de contactu col aragonés y cásique d'inmediato decidí facela tanto una llingua del corazón como lliteraria.

-Tien una llarga trayectoria d'activista y filólogu, pero la so obra lliteraria escapa al enclín militante.

-La verdá ye que los escritores con esa buelga reivindicativa siempre m'abultaron un poco cargantes. Nel institutu descubrí a Celso Emilio Ferreiro o Gabriel Aresti y gustábame esa poesía, pero más la que nun yera militante. Mesmo Sarrionaindía, un poeta que m'encanta, cuando se pon nesi plan ye lo que menos m'interesa. Yo siempre quixi faer una lliteratura dende equí pero que sonare universal.

Publicidad

-¿Llogralo nuna llingua minorizada ye un retu mayor?

-Nel casu l'aragonés ye un doble trabayu: tas creando la propia ferramienta cola que tentes escribir y la obra lliteraria. Como nun tenemos prácticamente tradición, tienes de facela dende tí mesmu, al llombu tienes d'acostinar col barrocu, el romanticismu, les vanguardies, etc. y nuna única vida. L'añu pasáu traduxe 'Obabakoak' d'Atxaga y 'El infinito en un junco' d'Irene Vallejo y disfruté munchísimo porque caes na cuenta que yes como'l Lutero del aragonés, tas creando una llingua lliteraria.

-Y amañando con ella obres como 'Murueques'. ¿Cómo la definiría?

-Gústame la lliteratura fronterizo, nun creo muncho nos propios xéneros y lo que me presta ye'l mestizaxe. Esti llibru -qu'escribí va muncho- puede lleese como una novela curtia na que se cuenta una historia d'amor y desamor, o como un llibru de viaxes, un dietariu, fragmentos que pueden ser poemes. Apetezme facer una lliteratura que reflexe lo cotidiano y nes venticuatro hores del día d'una persona puedes pasar per toos esos estaos: ser poeta, un contador de chistes, un observador o un sangrín. Creo nuna lliteratura, como dicía'l mio amigu Felix Romeo, que sea quien a reflexar los aspectos de la vida na so totalidá. Y tamién como autoconocimientu, una manera d'entendete a ti mesmu y entender la realidá.

Publicidad

-¿Vivimos tiempos malos pa la diversidá llingüística?

-Sigue siendo una asignatura pendiente de la democracia. Los españoles tovía nun son conscientes de la bayura que supón vivir nun país con esa diversidá llingüística. Hai que siguir trabayando y la lliteratura ye un bon camín. Autores como Bernardo Atxaga o Xuan Bello faen que muncha xente pierda prexuicios y a veces fai más el llabor de la lliteratura que'l d'una oficina de normalización llingüística.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

1 año por solo 16€

Publicidad