Dos escenes que nos retraten

Lunes, 3 de mayo 2021, 09:34

Voi cuntavos dos escenes vivíes por min y que reflexen perbién l'actitú arquetípica de munchos asturianos ante les sos coses y, en particular, ante la llingua propia.

Publicidad

Escena primera. Va quiciabes unos cinco años, atópome na llibrería d'unos grandes almacenes, nuna ciudá d'Asturies. En mostrador, y destacaes, hai dos piles de llibros cerca una d'otra. A un llau, un cuadernu d'Astérix en traducción a la llingua castellana; al otru llau, el mesmu cuadernu d'Astérix en traducción a la llingua asturiana. Les portaes son iguales en too, a nun ser l'idioma, que ye distintu. Tres del mostrador ta un dependiente de media edá, de traxe y corbata. Espurro un brazu y escueyo un exemplar de la versión n'asturianu, y fáigo-y al dependiente'l degomán de querer pagalu y llevalu. Pero enantes, l'home, con voz amable, suéltame:

―¡Se lo lleva en bable, eh?

Pa que lo entendáis: el tonu nun yera celebrativu, como diciendo «¡Qué bien fai usté llevándolu en bable!», sinón d'alvertimientu, como diciendo: «¿Cómo se-y ocurre llevalu en bable? ¿Nun ve que ta metiendo la pata? ¡Val Dios que toi yo equí p'avisalu!». Eso sí, too ello dicho nun tonu suaviquín y cortés. L'alvertimientu sonóme claru: yo taba escoyendo un exemplar na llingua equivocada, y elli quería sacame del error, pa qu'escoyera la llingua acertada. Pero entós, ¿nun ye un productu igual de dignu la versión asturiana y la versión castellana? ¿Nun ye elli'l vendedor de dambes, y supónse qu'ofrez bon productu y enséñalu al cliente pa vendelu? ¿A qué vien esi comentariu disuasoriu? Porque ye una situación absurda: un vendedor que quier disuadir al cliente de que merque un productu qu'elli mesmu viende. Pero depués dime cuenta: esta ye l'acomplexada mentalidá asturiana, incapaz a vender lo propio con convicción, con arguyu, con normalidá. Tirando piedres contra ún mesmu.

Escena segunda. Va como un mes, na fila de la caxa d'un supermercáu nuna ciudá asturiana. La caxera, d'acentu estranxeru, quiciabes de la Europa oriental, depués de charrar nun sé qué con una clienta, diz-y a esta con voz arrecha: «¡Gracies!». Darréu, la compañera caxera d'al llau comenta ente rises:

―«Gracies», dice. ¡Cómo se nota que no es de aquí!

Esta escena tendría que figurar en tolos llibros de sociollingüística. El mensaxe ye esti: hai sitios públicos, como un supermercáu d'una ciudá, onde usar vehicularmente l'asturianu colos clientes puede considerase impropio. Ye un códigu autodestructivu que munchos asturianos cumplen con devoción. Solo una estranxera que desconoz los nuestros códigos s'atreve a una aldeanada asina sin dase cuenta de que lo fai. ¡Cómo se nota que nun yes d'equí, compañera! ¡Si fueres d'equí nun se t'ocurría usar la llingua d'equí pa dar les gracies! ¡Solo a una foriata se-y ocurre facer el pinín asina!

Publicidad

Anque, agora que lo pienso, igual el comentariu de la caxera nun diba en plan censor, sinón en plan sarcasmu. Tampoco nun yera motivu d'allegría, pero esi plizcu d'humor picañón fadríala ganar munchos puntos.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

1 año por solo 16€

Publicidad