«La poesía asturiana ye contemporánea y ta en mundu, hay que sacala»
Billingüe. L'escritor y filólogu Miguel Rodríguez Monteavaro encara'l tema de la paternidá y la identidá nel so últimu llibru de poesía con versión n'inglés 'Oi, que dice mamá que volvás'
PABLO A. MARÍN ESTRADA
Viernes, 12 de enero 2024, 12:29
Miguel Rodríguez Monteavaro (Bual, 1990) tien publicao apocayá el so llibru de poesía: 'Oi, que dice mamá que volvas' (Impronta), un volume billingüe gallego-asturiano ya inglés, qu'encara el tema de la paternidá y la identidá. Dende Finlandia, onde asiste a un congresu, fálanos d'él y del so llabor como filólogu.
Publicidad
-¿Cómo definiría esti llibru?
-Ye una reflexón sobre una casa en construcción, una casa universal. Empieza dende la concepción física de la casa que fice pal mio fíu. A partir d'ehí va dando pasos hacia dalgo que va más alló: la crianza d'un guaje o la construcción de lo que queremos ser caún.
-¿Cómo foi el procesu d'escritura?
-Siempre escribo sobre proyectos cerraos. Nesti casu la etapa que taba viviendo nel mesmu tiempu: fice una tesis doctoral, tuve un guaje, llevanté una casa y hubo una pandemia mundial. Toes eses circunstancies lleváronme a un llibru sencillin de primeres pero que tien munches capes.
-¿Presentalu tamién n'inglés dai un enfotu universal?
-Básicamente ye universal.Pienso que los poetes de casa tienen que tar en toles cases. Entiendo la poesía como dalgo mui íntimo, pero como nun somos únicos en mundu tenemos qu'enseñar esa intimidá pa qu'otres persones se sientan identificaos con ella. Ye lo qu'intento dende los mios primeros llibros, sacar fuera la poesía asturiana. Ye contemporanea y ta nel mundu, hai qu'enseñalo y salir.
-Usté tienlo fecho. Nos últimos meses tuvo lleendo versos n'India o en México.
-Claro, si a mi como individu y a la poesía asturiana en xeneral nos dan una oportunidá hai que garrala porque tenemos los suficientes recursos pa defender el nuestru trabayu. Y si a mí me la dan pa dir a India o a México, aprovéchola y non solo falo de la mio poesía, sinón de los mios compañeros, porque nun soi yo solu, somos un colectivu grande.
Publicidad
-¿Y cómo foi la acoyida?
-Munches veces creemos menos en nós los propios asturianos que los de fuera. La esperiencia mía ye qu'hai más prexuicios dientro que nel esterior. Cada vez que salí perende cola mio poesía, la mio música o un trabayu académicu, siempre hubo un especial procuru pa lo que taba faciendo, alcontré munchísima predisposicion y sin prexuicios, nun anden con: «Ah, eso ye el bable, el gallego eonaviego, nun sé qué», venlo como una variedá llinguistica más del mundu que ye contemporanea y tien una producción artística. Mírase namás pa la calidá que tenga.
-¿Ve poca ambición de salir nos autores asturianos?
-Hai un arte que se puede facer pa ún mesmu, por supuesto, pero esa nun ye la concepción que yo tengo. Creo qu'hai que sacalo. De munchos años tengo gana de vivir de lo que fago artísticamente, hai muncha xente que nun lo fai pero yo creo que la dignificación del trabayu de poeta ye esencial.
Publicidad
-Al llabor lliterariu, xúnta-y el científicu. Como investigador y autor d'atles sobre l'asturiano y el gallego-asturiano ¿Cómo describiría la vitalidá d'entrambes llingües?
-Creo que namás nel momentu en que tean muertes va acabase la investigación d'eses llingües como la so producción artística nelles. De momento nun lo tan y nun hai visos de que lo tean. Tan morriendo pero nun tan muertes y sóbranos enerxía a los que tamos agora mesmo trabayando nello como pa poner eses llingües al llombu y tirar p'alantre hasta onde dea.
1 año por solo 16€
¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión