Borrar
¿Quieres despedir a tu mascota? Puedes hacerlo en el nuevo canal de EL COMERCIO

Palabres que punxo'l diañu

Viernes, 14 de mayo 2021, 17:18

Comenta

Hai palabres que les punxo'l diañu pa engañanos y rise de nós. Son como trampes onde muncha xente cai sin dase cuenta. L'error llega a socializase tanto, que cuasimente sustitúi la espresión orixinaria. Por exemplu, hai topónimos del estranxeru que tán ciguaos. La capital del Iraq, Bagdad, la mayoría les veces siéntola pronunciar como «Bagdag», o «Bajdaj», como si tuviere dos jotes. Y muncha xente asegura que viaxó a «Bankoj», y seguramente se refier a Bangkok, la capital de Tailandia.

Más cerca, n'Europa, atopámonos con Potsdam, ciudá cercana a Berlín, onde se celebró en 1945 la histórica conferencia pal repartu d'Alemaña, pero que muncha xente d'equí rebautiza col nome de «Póstdam», como si tuviere que ver con Correos. En vecín país d'Austria ta la población y campu d'esterminiu de Mauthausen, que munchos pequí llamen «Matausen», quiciabes porque asina evócase la matanza de xudíos que promovieron los nazis.

N'Andalucía ta'l perguapu pueblu de Vejer, na provincia de Cádiz, que nun sé por qué degorrios tantu turista-y camuda l'acentu, diciendo «Véjer»; igual ye pola zuna de da-yos acentu inglés a toles palabres. Claro que nun hai que confundir Belmez, en Córdoba, con Bélmez de la Moraleda, en Jaén, llugar famosu poles carones qu'apaecíen misteriosamente (dicen) na cocina d'una casa.

Nel casu d'Asturies hai dellos clásicos del xéneru. Ún ye «Yermes y Tameza», en cuentes de Yernes y Tameza; siempre pensé que la confusión venía pol axetivu yermu, o pola obra de teatru «Yerma», de García Lorca. A veces lo que pasó ye que daquién (¿un burócrata?) escaecióse de pone-y l'acentu a una palabra. Ye'l casu d'El Cabu Vidíu, que quedó convertíu en «Vidio», que pasa por ser la forma correcta castellana, que yá tien cantu la cosa. ¡Un chambón quíta-y l'acentu a una palabra y conviértese en «castellanu»! Llegar a Asturies y ver qu'hai un conceyu que se llama Cabrales y otru Cabranes, ye pa munchos turistes pura chancia y, por desgracia, pa dalgunos autóctonos. Va años, l'alcalde de Cabranes cuntábame delles estratexes publicitaries pa dase a conocer ante la xente de fuera.

Hai un error mui estendíu n'Asturies con una palabra. A min paezme de lo más fato, pero qué-y vamos facer. Resulta que n'asturianu usamos el verbu «llantar», que ye poner, colocar o afincar daqué nun sitiu («Llanta esi poste bien drechu»). Per otru llau, en castellanu medieval usábase'l verbu «yantar», que se traduz n'asturianu como «comer al mediudía, xintar». Ello ye que nes últimes décades punxéronse de moda los restaurantes d'aspectu rústicu, evocando la Edá Media, y popularizóse'l nome de «El Buen Yantar», que lleven abondos locales. Nun sé por qué motivu hebo xente qu'interpretó qu'eso de «yantar» yera asturiano. Pero lo más gordo ye que munchos confundiéronlo con «llantar», y entós munchos locales, publicaciones, etc., usen la palabra «llantar» pa referise a la comida, cosa que ye absurda dafechu. Yo la única relación de «llantar» cola comida ye cuando-y digo a daquién: «Llántame un bon platu fabes enriba la mesa».

Depués tán los que manden al Real Uviéu a un sitiu inexistente, llamáu El Requesón (que debe dar perceguera entrenar nelli). O esi locutor d'una emisora de radio de Xixón, emperráu en qu'existe un partíu políticu local llamáu «Csicsón Sí Puede». Hai que ser un gallu de les ondes pa soltar eso delantre un micrófonu.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcomercio Palabres que punxo'l diañu