El gambazo en el doblaje de 'Juego de Tronos' que da mucho que hablar
Algunos seguidores han aprovechado la ocasión para denunciar las «pésimas condiciones en las que trabajan los actores de doblaje»
El último capítulo de 'Juego de Tronos' ha conllevado numerosas críticas y comentarios en redes sociales. La oscuridad que reina en el episodio número tres de la octava temporada no solo ha llamado la atención de los seguidores. También, un error de traducción que se ha colado en la versión doblada al castellano. Se trata de la escena en la que Sir Davos, angustiado porque Daenerys no puede verlos entre tanta niebla y oscuridad, ordena a los hombres prender las trincheras. Mientras el resto del mundo escucha 'She can't see us' ('No puede vernos'), la versión en español se desmarca con un 'sicansíos', la transcripción fonética literal.
Esto ha pasado de verdad en el doblaje al castellano? MUERO RT @Rozenrot: 🇺🇸 SHE CAN'T SEE US
— Rafa (@rafasturias) 1 de mayo de 2019
🇬🇧 SHE CAN'T SEE US
🇮🇪 SHE CAN'T SEE US
🇪🇸 SICANSÍOS pic.twitter.com/OfPOeLO3My
Este fallo de traducción ha revolucionado las redes y algunos han aprovechado la ocasión para denunciar las «pésimas condiciones en las que trabajan los actores de doblaje».
Necesito ya un sticker de WhatsApp que ponga: Sicansíos!
— La culebri (@culebrilla_) 1 de mayo de 2019
Lo voy a usar para todo JAJAJAJA
Chiste inteligente y currado
— ♀️Lady Crow♀️ (@KiryuyoSatsunin) 1 de mayo de 2019
Yo:
"SICANSÍOS"
Yo: pic.twitter.com/KHafVQj6oH
Grandioso. Yo ahora voy a gritar todo el rato "sicansíos" así porque sí. Lo mejor es que visto doblado y con subtítulos en español, dice "sicansíos" y en los subtítulos "No puede vernos" https://t.co/SfkveFmL3t
— Natalia Marcos (@cakivi) 1 de mayo de 2019
La verdad es que estoy al borde de llorar de risa con #Sicansíos, pero coño, podemos reírnos y al mismo tiempo apoyar a los actores de voz y traductores que tienen que mejorar sus condiciones de trabajo para evitar que cosas así sigan sucediendo. Un lapsus lo tiene cualquiera.
— Sandra López Retweet (@ShillCoon) 1 de mayo de 2019
Me acabo de enterar de lo del doblaje fail de ‘she cant’s see us’ al ‘sicansíos’ y no puede ser más surrealista pic.twitter.com/HT3Tjn1mva
— Noe (@noe_bernkastel) 30 de abril de 2019
Lo del #Sicansios debe servir para denunciar las condiciones en las que se hace el doblaje, para criticar la calidad del producto que ofrece @HBO_ES y para reivindicar una mejora en ambos frentes (condiciones de trabajo+producto).
— Pablo (@pablofluiters) 1 de mayo de 2019
No para echar mierda sobre trabajadores.
Ahora en serio, el SICANSÍOS es una oportunidad perfecta para reivindicar las condiciones de mierda que tienen que soportar los actores de doblaje, no usarlo para echar mierda del doblaje, hacedme el favor. https://t.co/r9ECd2agpN
— Adrián Jiménez 🏳️🌈 (@adrianjrom) 1 de mayo de 2019
En Juego de Tronos han traducido "She can't see us" como "Sicansíos" y lo que podría haber sido una anécdota divertida lo habéis transformado en una guerra civil entre doblaje y VO y un motivo de lucha social porque dar toda la puta pereza también es un arte.
— Randy Meeks (@randymeeks) 1 de mayo de 2019