El rumanu ye de la familia
Cuando falamos del Este d'Europa, referímonos a un conxuntu pervariáu de pueblos, países y cultures. Na Europa oriental hai pueblos de llingües eslaves, como los rusos, ucraínos, bielorrusos, polacos, checos, eslovacos, serbios, croates, bosnios, eslovenos, macedonios y búlgaros; los albaneses y los griegos, que falen llingües indoeuropees peculiares; los húngaros y los turcos, con llingües d'orixe asiáticu. Y depués tán los rumanos, que s'estremen bien de los pueblos del entornu, porque falen una llingua llatina.
A toos nos suena del institutu lo de les llingües romániques, romances o neollatines, les que vienen del llatín. Cuando se fai la llista d'estes llingües, apaez el rumanu.
Va años, cuando Rumanía y España yeren dos estupendes dictadures, nun había comunicación mutua. Rumanía yera ún de los países a onde los españoles nun podíemos viaxar, porque yera comunista. De Rumanía sonábanos namás el director televisivu Valeriu Lazarov, el tenista Ilie Năstase, l'atleta Nadia Comăneci y poco más.
Años depués les coses camudaron, y a partir de los noventa munchos rumanos emigraron a España y Asturies. Hai munchos rumanos que viven y trabayen n'Asturies, y la so llingua déxase oyer peles cais de les nuestres ciudaes.
El rumanu, por ser románicu, aseméyase al castellanu o al asturianu. Pero atención: que s'asemeye nun quier dicir que s'entienda fácil. Tamién el francés ye románicu y lleva xera entendelu si nun se conoz de mano. Entiéndese más si lo ves escrito que si lo escuches falao.
Cuando sentimos falar rumanu, quier sonanos a italianu con unes pingarates de portugués y de catalán. Ye verdá: el rumanu tien palabres que paecen italianes, como «stradă, ordine, operă, regiune, câine (perru), piatră, ieri, duminică, mare, noi, voi, capră, feroce»; pa despidise dicen «bună seara» o «la revedere» (n'italianu «arrivederci»). A los catalanes fai-yos gracia la gran cantidá de palabres iguales na so llingua: «cap, nou, mort, moment, mărit, suport, aeroport, concert, expert, tot, trist, suc, lac, mult, porc, nas, ferm, foc, front, fum».
Pero tamién se paez al asturianu: «fiu, nostru, matrimoniu, ministru, comentariu, negru, vicin, premiu, foame (fame), nume (nome), unde (ónde), face (facer), unu, serviciu, foaie (fueya), vierme (viérmene), fierbe (ferver), filtru». La lletra «ş» ye la nuestra «x», asina que «roşu» ye «roxu». Y dicen «ye», anque s'escribe «e»: «Anton e fiul nostru» (Antón ye'l fíu nuestru). Va unos años parábemos muncho nuna sidrería onde trabayaba un camareru rumanu, y dacuando xugábemos col idioma. Un amigu nuestru nun taba convencíu de l'asemeyanza. Entós el camareru entrúgame: «Fratel tău nu a venit aceasta seară?» (¿El to hermanu nun vieno esta nueche?). L'amigu entendiólo.
Hai rumanos que s'interesen pola fala d'Asturies. Años atrás tuvi'l gustu de codirixir ―xunto col llingüista alemán Johannes Kabatek― la tesis doctoral de la filóloga rumana Cristina Bleorţu (suena «Bleortsu»), qu'investigó la fala urbana de La Pola de Siero. La llectura de la tesis foi na Universidá de Zúrich (Suiza) cola máxima calificación, y publicó-yla apocayá l'Academia de la Llingua. L'asturianu ye ciencia, y la ciencia nun tien fronteres.