'Er Prinzipito', la traducción al 'andalú' que enciende la polémica

'Er Prinzipito', la traducción al 'andalú' que enciende la polémica

La traducción a «la lengua andalusa» de la obra de Antoine de Saint-Exupéry se presentó en 'Sebiya'

EVA VÉLEZGijón

En su presentación hubo mucha expectación. La iniciativa corre a cargo del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) y es la versión andaluza de 'El Principito', obra cumbre de Antonie de Saint Exupéry.

La versión se llama 'Er Prinzipito' y el autor de la traducción es un profesor de Antropología Social del departamento de Ciencias Sociales en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Juan Porras, pero él se hace llamar Huan Porrah, que es la grafía que, según él, debe utilizarse para escribir el andaluz.

«Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'». Así comienza la adaptación al 'andalú' que ha encendido todas las polémicas.

 

Fotos

Vídeos