Borrar
¿Quieres despedir a tu mascota? Puedes hacerlo en el nuevo canal de EL COMERCIO
Xuan Xosé Lajo. PABLO LORENZANA

«L'irlandés ye col llatín la llingua con más lliteratura enantes de la imprenta»

Xuan Xosé Lajo Martínez. L'estudiosu publica'l primer diccionariu gaélicu-asturianu, con 14.000 entraes

Viernes, 25 de marzo 2022

Comenta

Xuan Xosé Lajo Martínez (Uviéu, 1964) ye directivu d'una de les principales compañíes de tresporte y loxística d'Asturies, un llabor profesional bien estremáu de la so otra vocación académica, l'estudiu de les llingües celtes y del asturllionés. Doctor cum laude en Filoloxía pola Universidá d'Uviéu pola so tesis 'L'allugamientu del dialeutu senabrés dientro del dominio ástur. Estudiu descriptivu de la fala senabresa' (2008) -presentada na nuestra llingua-, ta acabante publicar el so 'Diccionariu Irlandés-Asturianu y Asturianu-Irlandés, con Gramática d'irlandés' (El Sastre de los Libros, 2022), una obra monumental que recueye 14.000 entraes nes que s'ufierten amás de la palabra orixinal y la torna, pronunciación, declinaciones, exemplos d'usos y etimoloxía, incluyendo'l celta antigu y el protocelta. Al so rigor y esaustividá, el volume axunta l'interés de ser anguañu l'únicu diccionariu del idioma propiu d'Irlanda nuna llingua peninsular.

El so autor desplica que l'orixe d'esti trabayu «vien ya dende los años 80, cuando escomencé interesame poles llingues celtes. Tentando deprender irlandés topábame con que los métodos qu'había yeren mui malos, de manera que tuvi facer los míos propios y los mios diccionarios. En doctorándome en Filoloxía caí na cuenta que tou esi material podía ser interesante si amás se-yos amestaba a les entraes, la pronunciación y les etimoloxíes, dalgo que nun avecen incluyir los diccionarios. Fícelu básicamente pa tornar testos del irlandés, de fechu tengo agora pa publicar el 'Lebor Gabála', el Llibru de les Conquistes, nuna edición qu'ufre les traducciones al asturianu y al inglés», detalla. La obra qu'agora ve la lluz complétase con dellos apéndices nos que s'ufierta un estensu nomenclátor toponímicu de la isla verde o delles lleendes mitolóxiques de la tradición gaélica vertíes a la llingua asturiana.

L'interés pola lliteratura medieval n'irlandés ye otru de los enfotos intelectuales de Lajo Martínez, un legáu, que como señala na introducción al so diccionariu: «Pué dicise que dempués del llatín ye quiciabes la llingua occidental con más lliteratura o tornes escrites con anterioridá a l'apaición de la imprenta, per delantre del castianu, del alemán, del francés o inclusive del inglés, fasta entamos d'esti sieglu; de fechu hai millares de manuscritos entá ensín tornar a otra llingua nes biblioteques d'Éire y de Gran Bretaña». La dificultá de conocimientu del propiu idioma o les vicisitudes hestóriques derivaes de la colonización de la isla pol Reinu Xuníu y el puxu del inglés, contribuyeron a esi relegamientu. Nin siquier la constitución de la República d'Eire en 1924 y la declaración del irlandés como llingua oficial valieron pa revertir una situación que'l filólogu describe como «la d'un idioma mui minorizáu: de los 4,7 millones d'habitantes del país, malpenes lu tienen como llingua materna y d'usu diariu unes 70.000 persones. Los censos anteriores a 2010 incluyíen a los que teníen conocencia y esa cifra ronda les 1.700.000. El númberu de falantes reales ye mui baxu, al pesar de los millones que gasten nello o de que cuenten con una canal pública de televisión y otra de radiu», apunta. La producción lliteraria o musical sigue dando aliendu al irlandés: «La mayoría de los grupos folk úsenlo, bandes como Clannad, Altan, Na Casaidigh, que son de Gaoth Dobhair (Gweedore, n'inglés) na fastera del Úlster republicanu. Son una de les seis rexones de fala irlandesa única, los 'Gaeltacht', pero tienen perpoca población», revela'l filólogu.

La minorización avera l'irlandés al asturianu, pero nun ye l'únicu venceyu. El sostratu célticu ta presente nel nuestru romance: «La palabra 'fana' ye igual n'entrambes llingües o 'dorn' y 'duernu', topónimos como Aboñu, Tameza, Llangréu del protocelta 'lanka', vai d'un ríu». Lajo estudia de cuantayá l'atroponimia de los antiguos ástures: «Lo que nos queda de nomes en xeneral son celtes». Nesi sen echa en falta «que na Universidá d'Uviéu haya, ya nun digo una cátedra d'estudios celtes, pero cuando menos d'estudios indoeuropeos», llamenta l'investigador, que tien previsto asoleyar la edición del 'Lebor Gabála' esti branu.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcomercio «L'irlandés ye col llatín la llingua con más lliteratura enantes de la imprenta»

«L'irlandés ye col llatín la llingua con más lliteratura enantes de la imprenta»