Borrar
Bran frente al Rey de la Noche.

Chapuza sin remedio en el doblaje de 'Juego de Tronos'

El equipo encargado de doblar la serie se encontró con un inmenso problema en el último episodio emitido en castellano, y lo solventaron como pudieron

ION MARTÍNEZ TAUS

Miércoles, 1 de junio 2016, 17:31

Es algo sabido que ver las series de televisión dobladas tiene sus ventajas e inconvenientes. Por un lado, es muy cómodo ver una ficción en el idioma materno, no requiere ningún esfuerzo mental, simplemente tirarse en el sofá y disfrutar. Sin embargo, con la traducción y la interpretación del actor de doblaje se pierden algunos matices de la obra original, y en algunos casos se presentan cuestiones muy difíciles de cambiar de idioma sin trastocarle el sentido.

Peor que todo esto es lo que le ha pasado a 'Juego de Tronos'. Uno de los momentos cumbre de la presente temporada se ha echado completamente a perder en la versión doblada, debido a que una importante revelación de la trama venía a través de una especie de 'juego de palabras' en inglés.

'Spoilers' a partir de aquí

En el episodio 'The Door', el quinto de esta sexta temporada de 'Juego de Tronos', descubríamos por qué Hodor no para de repetir 'Hodor'. Afectado por los poderes de Bran, un joven Hodor del pasado (Wyllis es su nombre real) sufre un ataque mientras el Hodor del presente intenta repeler el ataque de los espectros.

El nombre de Hodor viene de ir acotando poco a poco la frase 'Hold the door' ('Aguanta la puerta'), que le grita Meera en esa escena, lo que, es totalmente intraducible en castellano.

Con este 'marrón' entre manos, el equipo de doblaje decidió que la mejor opción era traducir ese 'Hold the door' como 'aguanta el portón'. Como se puede imaginar, contraer esa frase para que termine sonando como 'Hodor' no ha quedado nada bien.

Los fans esperaban ver la resolución de este problema y una mayoría echó pestes del doblaje, aunque muchos decidieron tomarselo con humor en Twitter. De hecho, 'Aguanta el portón' se convirtió en trending topic tras el capítulo.

En cualquier caso, el equipo de doblaje tenía un problema de muy difícil solución entre manos. Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar+, aseguró en El País que había que buscar alguna alternativa ante la imposibilidad de cambiar el nombre del personaje. «Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar», aseguraba.

A la hora de buscar culpables para este patinazo, el primer responsable es George R.R. Martin, el autor de la saga 'Canción de Hielo y Fuego', ya que al parecer, este giro lo tenía pensado desde que comenzó a escribir las novelas, hace más de 20 años. Él es quien vendió los derechos de su obra, por lo que debía haber avisado de esto al comienzo de la serie, para no tener que recurrir a soluciones chapuceras en otros idiomas.

En cualquier caso, aunque la solución de los traductores españoles no es para tirar cohetes, en otros lugares no lo han arreglado de mejor forma, como se puede ver en el doblaje latinoamericano.

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcomercio Chapuza sin remedio en el doblaje de 'Juego de Tronos'

Chapuza sin remedio en el doblaje de 'Juego de Tronos'